Deutsche Redensarten sind oftmals nicht so einfach zu übersetzen. Deswegen hier aktuelle und einfach zu merkende Ausdrücke: “English for Runaways”
“I make me nothing you nothing out of the dust”
“my dear mister singers club”
“That goes on no cowskin”
“It goes not more…”
“Clap close, monkey dead!”
“I get fox devils wild!”
“inhouse.shoe.hero”
“He makes one on thick trousers”
“you have a jump in your dishes”
“there are standing my hairs up to mountain”
“I break together”
“Your English is under all pig!”
“I only understand railstation”
“I believe my pig whistles!”
“you are heavy on the woodway”
“That knocks me out of my socks!”
” is this the end of the snake?”
“And there we have got the salad !!”
“now a light goes me up!”
“Wish you nice easter and big eggs!”
” there can you take poison on, my friend!”
“That’s how the bunny runs”
“You can say you to me!”
“goes not gives it not”
“that comes not in question”
“I´ll show u where the hammer hangs”[gefunden bei Prinzzess]


Recent Comments